Stahlharte Gehäuse & líbido burocrática

Visualización de Manuela Lucas de los SICAV [fondos de inversión] del/ en el Estado Español - los que tienen el dinero. Creo que entre el equipo de visualizadores hay algún arquitecto relacionado con Sevilla… Interesante artículo aquí>>
[en construcción]
Verano dedicado a rellenar impresos a ver si consigo que no me echen de la universidad pública… Siempre, creo que desde niño, he odiado la burocracia, y éste será el tercer verano en pocos años que me paso con acreditaciones. No creo que sea algo productivo o eficiente… Más bien lo veo como un trabajo de modelización de la subjetividad… la sociedad de control de Deleuze y Burroughs… [puede verse aquí, por ejemplo]. La burocracia, de todos modos está a medio camino entre la sociedad disciplinaria de Foucault y la sociedad de control… Pero sin entrar en matices sobre las diferencias entre la neva burocracia online, flexible y mucho más onmipresente, me estaba acrodado de la “jaula de oro” de Max Weber, acordándome mal porque lo que era en realidad era una iron cage. Según Weber, citado por mi amigo Brian Holmes en el excelente The flexible personality, había un intercambio entre prestarse a meterse en la iron cage y tener una vida más o menos ordenada y segura… Hacerse un burócrata o un hombre organizacional, el tipo de subjetividad modelada para el trabajo en grandes estructuras altamente ordenadas y jerárquicas, como diría luego la escuela de Frankfurt, cito de memoria…
Pues un buen artículo en Wikipedia, por lo menos que abre puertas interesantes, casi al inicio cita a Weber:
[…] the care for external goods should only lie on the shoulders of the ’saint like a light cloak, which can be thrown aside at any moment.’ But fate decreed that the cloak should become an iron cage. [… la preocupación por los bienes externos deberían estar depositados sobre los hombros del “santo como un hábito, que se puede dejar a un lado en cualquier momento. Pero el destino decretó que este hábito se convirtiera en una jaula de hierro].
Más interesante aún, es que el artículo de Wikipedia cuestiona la traducción del original “stahlhartes Gehäuse” por jaula de hierro. Efectivamente, parece más bien que Gehäuse, con la misma raíz de Haus, casa, debería ser vivienda, alojamiento, carcasa, envoltorio, quizás habitación… Y stahlhartes, es “de la dureza del acero”, aunque en alguna traducción también dice ¡letal! Más interesante esta traducción abierta.
Otra aproximación a la burocracia. Curiosamente estos días leyendo sobre Kafka también. Por un lado la preciosa lección de Nabokov sobre La metamorfosis - Die Verwandlung -, por seguir con el alemán. Pero también, tanta burocracia y la lectura de Nabokov, me han hecho recordar, el libro extraño a la vez que lleno de sugerencias de Deleuze y Guattari, Kafka. Por una literatura menor. Un pasaje que me persigue desde hace unos años, de nuevo relacionado con la burocracia, de la que por supuesto K fue uno de los grandes sospechadores…
“The man ceased to be a client and became the lawyer’s dog”. One would be quite wrong to understand desire here as a desire for power, a desireto repress or be repressed, a sadistic desire, a masochistic desire. Kafka’s idea had nothing to do with this. There isn’t a desire for power; it is power itself that is desire. Not a desire-lack, but a desire as plenitude, exercise, and functioning, even in tyhe most subaltern of workers. Being an assemblage, desire is precisely one with the gears and the components of the machine, one with the power of the machine. And the desire that someone has for power is only his fascination with these gears, his desire to make certain of these gears go into operation, to be himself one of these gears - or, for want of anything better, to be the material treated by these gears, a material that is a gear in its own way… In this sense, there is certainly a bureaucratic eros that is a segment of power and a position of desire… [1986, pp:56-57]
Y aunque Kafka-Deleuze-Guattari no lo vean así, yo veo algunos matices entre el honesto y trabajador de gestión o administración, que desempeñan su tarea de forma eficiente en la mayor parte de los casos que conozco, y los beneficiarios-víctimas de la proliferación burocrática, que intentan surfear-fluir-vivir y no dejan de estar sitiados por formularios, trámites administrativos, arcanos protocolos… El common sense, dice Nabokov, es un enorme elefante que hay que liquidar… Más o menos…
A veces hay que esconderse detrás de las palabras para decir ciertas cosas… Pensaba, siguiendo con Nabokov, si ese sería en parte el caso de Joyce en el Ulyses… Que al final fuera sólo una compleja y algo retorcida carta de amor a su mujer; al fin y al cabo el día en que sucede la ficción, un sólo día como es conocido, de 1904, era el día en que se conocieron…
Referencias:
V. Nabokov, 1980, Lectures on Literature
G. Deleuze, F. Guattari, 1986 [ed. original 1975], Kafka. Towards a Minor Literature
B. Holmes, 2002, La personalidad flexible. Por una nueva crítica cultural
G. Deleuze, 1990, Postscriptum sobre las sociedades de control
